Friday 13 May 2016

(101-110) Having gratitude

செய்ந்நன்றி அறிதல்
SEYNNANRI ARIDAL

HAVING GRATITUDE

(101)

செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும்
வானகமும் ஆற்றல் அரிது

SEYYAAMAL SEYDA UDAVIKKU VAIYAGAMUM
VAANAGAMUM AARRAL ARIDU

The entire earth and the heaven are not enough
to compensate the help that is rendered to us by another,
whom we had never bothered to help. 

 (102)

காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும்
ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது

KAALATTINAARSEYDA NANRI SIRIDENINUM
JNAALATTHIN MAANAPPERIDU

The help rendered in time, though little, is bigger than the earth.

(103)

பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின்
நன்மை கடலின் பெரிது

PAYANTOOKKAAR SEYDA UDAVI NAYANTOOKKIN
NANMAI KADALIN PERIDU

If one renders help without analyzing the benefits thereof,
the greatness of such an act if measured is,
huger than the ocean.

(104)

தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக்
கொள்வர் பயன்தெரி வார்

THINAITTHUNAI NANRI SEYINUM PANAITTHUNAIYAAGAK
KOLVAR PAYANTHERIVAAR

Even if the help rendered is grain-sized,
those who understand its value will consider it as palm tree sized.

(105)

உதவி வரைத்தன் றுதவி உதவி
செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து

UDAVI VARAITTANRU UDAVI UDAVI
SEYAPATTAAR SAALBIN VARAITTHU

Help is not valued by the measure of help rendered;
but by the satisfaction achieved (by the receiver).
(106)

மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க
துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு

MARAVARKA MAASARRAAR KENMAI THURAVARKA
THUNBATTUL THUPPAAYAAR NATPU

Do not forget the friendship of those with taintless hearts.
Do not cast off the friendship of those
who stood with you in your troubles.

(107)

எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண்
விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு

EZHAMAI EZHAPIRAPPUM ULLUVAR THANGAN
VIZHAMAN THUDAITTAVAR NATPU

One should remember the friendship of those
who wiped the affliction from the eyes,
for the oncoming seven births.

(108)

நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது
அன்றே மறப்பது நன்று

NANRI MARAPPADU NANRANRU NANRALLADU
ANRE MARAPPADU NANRU

It is not right to forget the help rendered by some one.
It is right to forget that day itself what harm is done by someone.



(109)

கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த
ஒன்றுநன் றுள்ளக் கெடும்

KONRANNA INNAA SEYINUM AVARSEYDA
ONRU NANRU ULLAKKEDUM

If someone who has done some good to us,
later render a harm equal to a murder,
that one memory of that good act of theirs will
make the harm (hurt in the heart) disappear.

(110)

எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை
செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு

ENNANRI KONRAARKKUM UYVUNDAAM UYVILLAI
SEYNANRI KONRA MAGARKU

There is a redemption for every sin one commits;

but there is no redemption for one who acts ungrateful.


No comments:

Post a Comment