பிறனில் விழையாமை
PIRANIL VIZHAIYAAMAI
NOT DESIRING
ANOTHER’S WOMAN
(141)
பிறன்பொருளான் பெட்டொழுகும்
பேதைமை ஞாலத்
தறம்பொருள் கண்டார்க
ணில்
PIRANPORULAAL PETTOZHAGUM PEDAIMAI
JNAALATTU
ARAMPOUL KANDAARKAN IL
The idiocy of desiring another man’s
wife will not be found
in those who have studied the scriptures
connected to Dharma and Artha.
(142)
அறன்கடை நின்றாரு
ளெல்லாம் பிறன்கடை
நின்றாரிற் பேதையா
ரில்
ARANKADAI NINRAARUL ELAAM PIRANKADAI
NINRAARIN PEDAIYAAR IL
Of all those who live without the
principles of Dharma,
there is no worst of the fools than the
one who desires another’s wife.
(143)
விளிந்தாரின் வேறல்லர்
மன்ற தெளிந்தாரில்
தீமை புரிந்தொழுகு
வார்
VLINDAARIN VERALLAR MANRA TELINDAARIL
THEEMAI PURINDU OZHAGUVAAR
What is he but a corpse
who brings harm to the person who trusts him!
(144)
எனைத்துணைய ராயினும்
என்னாந் தினைத்துணையும்
தேரான் பிறனில்
புகல்
ENAITTHUNAIYAR AAYINUM ENAAM THINAITTHUNAIYUM
TERAAN PIRANIL PUGAL
Whatever greatness one has,
what matters
if a man seeks the company of another’s
wife,
without even realizing one’s fault in
the least?
(145)
எளிதென இல்லிறப்பா
னெய்துமெஞ் ஞான்றும்
விளியாது நிற்கும்
பழி
ELIDENA ILLIRAPPAAN AIYDUMENJ JNAANRUM
VILIYAADU NIRKUM PAZHI
A man who seeks the company of another’s
wife
because it is easy to do so,
will attain an indelible infamy.
(146)
பகைபாவம் அச்சம்
பழியென நான்கும்
இகவாவாம் இல்லிறப்பான்
கண்
PAGAIPAAVAM ACCHAM PAZHIYENA NAANGUM
IGAVAAVAAM ILLIRAPPAAN KAN
Animosity, sin, fear, defame;
these four will never leave the person
who enjoys the company of another man’s
wife.
(147)
அறனியலான் இல்வாழ்வா
னென்பான் பிறனியலான்
பெண்மை நயவா
தவன்
ARANIYALAAN ILVAAZHVAAN ENBAAN PIRANIYALAAL
PENMAI NAYAVAADAVAN
He alone is called a ‘householder living
with principles of Dharma’,
who does not seek the company of
another’s wife.
(148)
பிறன்மனை நோக்காத
பேராண்மை சான்றோர்க்
கறனென்றோ ஆன்ற
வொழுக்கு
PIRANMANAI NOKKAADA PERAANMAI SAANRORKU
ARANONRO AANRA VOZHAKKU
The valorous character of not looking at
another man’s wife,
is for the noble man not just an act of
Dharma,
but the
height of good conduct.
நலக்குரியார் யாரெனின்
நாமநீர் வைப்பின்
பிறற்குரியாள் தோள்தோயா
தார்
NALAKKURIYAAR YAARENIN NAAMANEER VAIPPIN
PIRARKURIYAAL THOLTHOYAADAAR
Who deserve all the good of the earth
enveloped by the ocean-
only those who do not seek the arms of
another’s wife.
(150)
அறன்வரையா னல்ல
செயினும் பிறன்வரையாள்
பெண்மை நயவாமை
நன்று
RANVARAIYAAN ALLA SEYINUM PIRANVARAIYAAL
PENMAI NAYAVAAMAI NANRU
May be a man does not act according to
the dictum of Dharma,
still, it is better if at least he does
not seek the company of another’s wife.
No comments:
Post a Comment