வெஃகாமை
VE ஃ KAAMAI
ABSENCE
OF DESIRE
(171)
நடுவின்றி நன்பொருள்
வெஃகிற் குடிபொன்றிக்
குற்றமும் ஆங்கே
தரும்
NADUVINRI NANPORUL VE ஃ
KIN KUDIPONRIK
KURRAMUM AANGE THARUM
If one fails to maintain equanimity, and
covets the wealth of others,
his house will be in ruin and will lead
to many sinful acts.
(172)
படுபயன் வெஃகிப்
பழிப்படுவ செய்யார்
நடுவன்மை நாணு
பவர்
PADUPAYAN VE ஃ KIP PAZHIPPADUVA
SEYAAR
NADUVANMAI NAANUPAVAR
Just because of the advantage one can
get out of other’s wealth,
the virtuous who dare not slip from
their equanimity,
will not engage themselves in scandalous
acts.
(173)
சிற்றின்பம் வெஃகி
யறனல்ல செய்யாரே
மற்றின்பம் வேண்டு
பவர்
CHIRRINBAM VE ஃ KI ARANALLA
SEYYAARE
MARRINBAM VENDUPAVAR
Those who desire the eternal happiness
(liberation),
will not do unrighteous acts desiring
momentary pleasures.
(174)
இலமென்று வெஃகுதல்
செய்யார் புலம்வென்ற
புன்மையில் காட்சி
யவர்
ILAMENRU VE ஃ KUDAL SEYAAR PULAMVENRA
PUNMAIYIL KAATSIYAVAR
Those who have the taintless vision (of
Self everywhere),
through the control of five senses,
will not covet the wealth of others,
with the idea that they are poor.
(They are the richest, for they own the very essence of the entire
world in the state of Self-Knowledge. They lack nothing. They are happy in the
bliss of the Self.)
(175)
அஃகி யகன்ற
அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்
வெஃகி வெறிய
செயின்
Aஃ KI YAKANRA ARIVENAAM
YAARMAATTUM
VE ஃ KI VERIYA SEYIN
What value is the learning attained by
the thorough analysis of all texts,
if one acts without any sense, desiring
the wealth of others?
(176)
அருள்வெஃகி யாற்றின்கண்
நின்றான் பொருள்வெஃகிப்
பொல்லாத சூழக்
கெடும்
ARUL VE ஃ KI AARRINKAN
NINRAAN PORULVE ஃ KIP
POLLAADA SOOZHAKKEDUM
If the man who desires the grace of God
by staying in the righteous way of life,
instead desires wealth belonging to
others and does sinful acts,
he will bring ruin upon himself.
(177)
வேண்டற்க வெஃகியாம்
ஆக்கம் விளைவயின்
மாண்டற் கரிதாம்
பயன்
VENDARKA VE ஃ KIYAAM AAKKAM
VILAIVAIYIN
MAANDARKARIDAAM PAYAN
Do not try to succeed in life by
snatching the wealth of the other;
the resulting consequences of such a
wealth
rarely will be good.
(178)
அஃகாமை செல்வத்திற்
கியாதெனின் வெஃகாமை
வேண்டும் பிறன்கைப்
பொருள்
A ஃ KAAMAI SELVATTIRKU YAADENIN VE ஃ
KAAMAI
VENDUM PIRANKAIPPORUL
If the wealth should not diminish, it is
only through
the non-coveting of the wealth belonging
to others.
(179)
அறனறிந்து வெஃகா
அறிவுடையார்ச் சேருந்
திறனறிந் தாங்கே
திரு
ARANARINDU VESOOKAA ARIVUDAIYAARSCHERUM
THIRAN ARINDAANGE THIRU
Goddess of wealth will go to those
deserving wise men,
who know the righteous conduct of
‘not coveting the wealth of others’.
(180)
இறலீனும் எண்ணாது
வெஃகின் விறலீனும்
வேண்டாமை யென்னுஞ்
செருக்கு
IRALEENUM ENNAADU VE ஃ
KIN VIRAL EENUM
VENDAMAI ENNUNJCHERUKKU
Not knowing the disastrous consequences,
if a man thinks of possessing other’s
wealth,
that thought itself will bring his ruin.
But the pride of not wanting another’s
wealth
will bring success.
No comments:
Post a Comment