Friday, 13 May 2016

(171-180) Absence of desire

வெஃகாமை
VE KAAMAI

ABSENCE OF DESIRE

(171)

நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகிற் குடிபொன்றிக்
குற்றமும் ஆங்கே தரும்

NADUVINRI NANPORUL VE KIN KUDIPONRIK
KURRAMUM AANGE THARUM

If one fails to maintain equanimity, and covets the wealth of others,
his house will be in ruin and will lead to many sinful acts.

(172)

படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார்
நடுவன்மை நாணு பவர்

PADUPAYAN VE KIP PAZHIPPADUVA SEYAAR
NADUVANMAI NAANUPAVAR

Just because of the advantage one can get out of other’s wealth,
the virtuous who dare not slip from their equanimity,
will not engage themselves in scandalous acts.

(173)

சிற்றின்பம் வெஃகி யறனல்ல செய்யாரே
மற்றின்பம் வேண்டு பவர்

CHIRRINBAM VE KI ARANALLA SEYYAARE
MARRINBAM VENDUPAVAR

Those who desire the eternal happiness (liberation),
will not do unrighteous acts desiring momentary pleasures.

(174)

இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற
புன்மையில் காட்சி யவர்

ILAMENRU VE KUDAL SEYAAR PULAMVENRA
PUNMAIYIL KAATSIYAVAR

Those who have the taintless vision (of Self everywhere),
 through the control of five senses,
will not covet the wealth of others,
with the idea that they are poor.

(They are the richest, for they own the very essence of the entire world in the state of Self-Knowledge. They lack nothing. They are happy in the bliss of the Self.)


(175)

அஃகி யகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்
வெஃகி வெறிய செயின்

A KI YAKANRA ARIVENAAM YAARMAATTUM
VE KI VERIYA SEYIN

What value is the learning attained by the thorough analysis of all texts,
if one acts without any sense, desiring the wealth of others?

(176)

அருள்வெஃகி யாற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப்
பொல்லாத சூழக் கெடும்

ARUL VE KI AARRINKAN NINRAAN PORULVE KIP
POLLAADA SOOZHAKKEDUM

If the man who desires the grace of God
by staying in the righteous way of life,
instead desires wealth belonging to others and does sinful acts, 
he will bring ruin upon himself.

(177)

வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின்
மாண்டற் கரிதாம் பயன்

VENDARKA VE KIYAAM AAKKAM VILAIVAIYIN
MAANDARKARIDAAM PAYAN

Do not try to succeed in life by snatching the wealth of the other;
the resulting consequences of such a wealth
rarely will be good.

(178)

அஃகாமை செல்வத்திற் கியாதெனின் வெஃகாமை
வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்

A KAAMAI SELVATTIRKU YAADENIN VE KAAMAI
VENDUM PIRANKAIPPORUL

If the wealth should not diminish, it is only through
the non-coveting of the wealth belonging to others. 

(179)

அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேருந்
திறனறிந் தாங்கே திரு

ARANARINDU VESOOKAA ARIVUDAIYAARSCHERUM
THIRAN ARINDAANGE THIRU

Goddess of wealth will go to those deserving wise men,
who know the righteous conduct of
‘not coveting the wealth of others’.

(180)

இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறலீனும்
வேண்டாமை யென்னுஞ் செருக்கு

IRALEENUM ENNAADU VE KIN VIRAL EENUM
VENDAMAI ENNUNJCHERUKKU

Not knowing the disastrous consequences,
if a man thinks of possessing other’s wealth,
that thought itself will bring his ruin.
But the pride of not wanting another’s wealth
will bring success.




No comments:

Post a Comment